Pular para o conteúdo principal

ALVO OU ALVOS? PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?

 

 

ALVO OU ALVOS?  PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?

 

Ronaldo Legey

15/09/2020

 

“Eles foram alvo de denúncia ou alvos de denúncia”.  Esta é a questão.

Se nos guiarmos pelo que se ouve de repórteres no telejornalismo ou em outros meios de comunicação usados na mídia, continuaremos em dúvida. Basta ver, por exemplo, o texto abaixo, colhido no GLOBO: de 15-09-2020:

Pedro Fernandes, secretário estadual de Educação, é preso por suspeita de chefiar esquema de corrupção; ex-deputada Cristiane Brasil é procurada. Os dois são alvos de uma operação que investiga supostos de desvios em contratos de assistência social (O GLOBO, 11-09-2020)

 

Aos meus ouvidos ‘alvos’ soa estranho nesta frase, pois nos bancos escolares já me haviam ensinado o que muito claramente diz o Blog da Dad:

 

“Na semana do Oscar, indicados são alvos de críticas”, escreveu o portal Uol. Eta pegadinha! Deixe no singular o substantivo abstrato que, depois de verbo de ligação (ser, estar, tornar-se, virar, parecer) caracterize genericamente o sujeito plural: Os muçulmanos são o alvo de Trump. Filmes controversos são o destaque da maior festa do cinema. Os voluntários de Roraima tornaram-se exemplo de solidariedade. O sujeito e o predicado são parte da oração. Animais em extinção tornaram-se objeto de desejo de caçadores. Substantivos e verbos são o essencial na oração.

Então, segundo Dad, não é só ao substantivo ‘alvo’ que esta regra de uso se aplica. Isto acontece com outros substantivos com as mesmas características acima apontadas: a regra é a mesma.

Eles são objeto de minha consideração.

 Eles se tornaram destaque no jogo de futebol’;

Nossos professores são exemplo de dedicação’.

Os franceses foram o centro de interesse da festa.

E substantivo público-alvo, como se comporta nos textos?

O ‘Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa’ diz que ‘alvo’, na acepção de ‘centro de interesse, objetivo, aquilo que se pretende alcançar’, vindo após outro substantivo ao qual se liga por hífen, é um determinante específico e significa 'que se pretende ou se tem de atingir, considerar etc.' (público-alvo, bola-alvo, mercados-alvo), é preferível usar alvo no singular. Entretanto indica que é possível se dizer pl.: públicos-alvos e públicos-alvo

 

 Já Neves (2003), em sua ‘Gramática de uso do português: confrontando regras e usos’, afirma que no plural de público-alvo, só o primeiro elemento varia, embora os dicionários indiquem também a possibilidade de plural no segundo elemento para público-alvo

Bechara afirma que, ‘seguindo-se a um substantivo ao qual se liga por hífen, alvo tem valor adjetivo com o sentido de ‘o que se busca atingir, alcançar etc’: cliente-alvo, público-alvo, mercados-alvo etc. E afirma ainda que nos compostos de dois substantivos, em que o segundo exprime a ideia de fim, semelhança ou limita a significação do primeiro, admite-se a flexão do primeiro elemento ou dos dois elementos: clientes-alvo (ou clientes-alvos), bombas-relógio (ou bombas-relógios), decretos-lei (ou decretos-leis)

Michaelis nos dá ambas as possibilidades: públicos-alvo e públicos-alvos.

Pois é! As línguas que falamos estão sempre em movimento. O eminente filólogo Serafim da Silva Neto, em sua História da língua portuguesa, assinala que as línguas são o resultado de complexa evolução histórica e que, em qualquer fase que as observemos, importa não esquecer que passaram por fases anteriores. De fato, as línguas são verdadeiros organismos vivos e, por isso mesmo, estão sempre em permanente mutação, sendo apenas mais facilmente perceptíveis se em estado de repouso. E não nos admiremos se a língua que uma criança aprende, ao cabo de seu aprendizado, não for exatamente a mesma daqueles que lhe serviram de modelo! Tal diferença, talvez imperceptível numa geração, vai-se acumulando a pouco e pouco e, não com rara frequência, nos damos conta, em determinados momentos de nossas vidas, de que a língua que falamos já apresenta diferenças marcantes em relação àquela usada por gerações posteriores à nossa.

Talvez a palavra alvo esteja em mutação no tocante à concordância quando estiver na função de complemento predicativo do sujeito.

REFERÊNCIAS

1.      BECHARA, Evanildo. Novo dicionário de dúvidas da língua portuguesa.1ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,2016.

2.      HOUAISS. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009O

3.      GLOBO. Rio de Janeiro, 2020. Diversas edições.

4.      MICHAELIS, Carolina. Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Disponível em: http://michaelis.uol.com.br/busca?id=dNwyk. Acesso em 15 set. 2020.

5.      NEVES, Maria Helena de Moura. Guia de uso do português: confrontando regras e usos. São Paulo: Editora UNESP, 2003.

6.      SILVA NETO, Serafim da. História da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Livros de Portugal,1952.

7.      SQUARISI, Dad. Falso plural: eles são alvo ou são alvos? Correio Braziliense. Disponível em: https://blogs.correiobraziliense.com.br/dad/falso-plural-eles-sao-alvo-ou-sao-alvos/. Acesso em 15 aet. 2020.

 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

IDIOTISMOS E OUTROS DIZERES NO PORTUGUÊS E NO FRANCÊS

                                                           Idiotismos, frases feitas, clichés, expressões fixas, expressões cristalizadas, expressões congeladas, expressões idiomáticas, aforismos e outros dizeres no português e no francês.                                                             Ronaldo Legey                                                                 ...

OS DILEMAS DA TRADUÇÃO

  OS DILEMAS DA TRADUÇÃO Ronaldo Legey Novembro/2020   Ao traduzir para o francês o artigo “ Segundo turno ”, de Bruno Astuto, publicado na Revista Ela de 22 /11/2020, um problema se me apresentou como intransponível, qual seja, como encontrar a correspondência da expressão idiomática “ No frigir dos ovos ”, do português brasileiro, com o francês da França. Mesmo pesquisando nos dicionários disponíveis e também na Internet, o resultado não foi encorajante. Tive mesmo é de usar sinônimos do tipo “en fin de compte”, “tout compte fait”, “en somme”, “enfin”, “en conclusion”, que dão ideia do sentido da expressão em tela, deixando, porém, de lado qualquer vestígio do “frigir” e dos “ovos”. Entretanto, tive a sorte de encontrar na Web a dissertação de mestrado de Mariele Seco, intitulada “ Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França ”, apresentada em 2017 à Universidade Estadual Paulista (UNESP). A pesquisa ...