Pular para o conteúdo principal

Agruras de um tradutor

As agruras de um tradutor

Traduzir exige muito trabalho. Não basta conhecer bem a língua estrangeira e, é óbvio, a sua própria língua. Há muitas armadilhas e dificuldades que é preciso vencer.
Lembro-me de um texto escrito em inglês, no qual havia uma referência a Roosevelt, que era considerado um Svengali quando falava ao público. Ora, a tradução era esta, mas e o que entender por Svengali?
Ainda não estávamos com a Internet tão desenvolvida e o Google à disposição. Consultei um amigo meu italiano que vive atualmente no Rio de Janeiro. Perguntei-lhe se Svengali era algum personagem da literatura italiana que ele conhecesse. Não, não era.
Felizmente, ele consultou um amigo seu e desvendamos o mistério. Svengali era um personagem de ficção no romance Trilby, de George du Maurier, datado de 1894. Era um hipnólogo que encantou uma cantora lírica sem voz e a fez cantar como ninguém, até que, após a morte do bruxo, ela perdeu a voz. Assim era Roosevelt: ao abrir a boca encantava a todos.
A revista Neewsweek de 06/12/2010, traz um artigo interessante sobre Nova York e o boom dos imóveis de luxo que por lá está havendo. Meti-me a traduzir o texto, aliás não muito fácil. Empaquei numafrase que se referia a empreendimentos imobiliários lançados com muito estardalhaço, mas que pouco tempo depois são esquecidos, em virtude de algum traço negativo. A frase era a seguinte:  “Think cookie-cutter New York art deco”.
Ora, e como traduzir cookie-cutter?Não tem sentido põr “cortador de massa de biscoitos”, que é, aliás, o que significa cookie-cutter. No texto, porém, não faz sentido. Pus-me então a pesquisar. Fui aos vários dicionários de inglês que possuo, e nada. Fui ao Google, e nada. Fui a dicionário de gírias em inglês, e nada.
Lembrei-me então de um site (http://www.urbandictionary.com/) de um Urban dictionnary e lá estava:
Marked by sameness and a lack of originality; mass-produced. Often used to describe suburban housing developments where all of the houses are based on the same blueprints and are differentiated only by their color.”

Beleza! Solucionei o problema, mas deu trabalho!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

ALVO OU ALVOS? PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?

    ALVO OU ALVOS?   PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?   Ronaldo Legey 15/09/2020   “Eles foram alvo de denúncia ou alvos de denúncia”.   Esta é a questão. Se nos guiarmos pelo que se ouve de repórteres no telejornalismo ou em outros meios de comunicação usados na mídia, continuaremos em dúvida. Basta ver, por exemplo, o texto abaixo, colhido no GLOBO: de 15-09-2020: Pedro Fernandes, secretário estadual de Educação, é preso por suspeita de chefiar esquema de corrupção; ex-deputada Cristiane Brasil é procurada. Os dois são alvos de uma operação que investiga supostos de desvios em contratos de assistência social (O GLOBO, 11-09-2020)   Aos meus ouvidos ‘alvos’ soa estranho nesta frase, pois nos bancos escolares já me haviam ensinado o que muito claramente diz o Blog da Dad :   “Na semana do Oscar, indicados são alvos de críticas”, escreveu o portal Uol. Eta pegadinha! Deixe no singular o substantivo abstrato que, depois de...

IDIOTISMOS E OUTROS DIZERES NO PORTUGUÊS E NO FRANCÊS

                                                           Idiotismos, frases feitas, clichés, expressões fixas, expressões cristalizadas, expressões congeladas, expressões idiomáticas, aforismos e outros dizeres no português e no francês.                                                             Ronaldo Legey                                                                 ...

OS DILEMAS DA TRADUÇÃO

  OS DILEMAS DA TRADUÇÃO Ronaldo Legey Novembro/2020   Ao traduzir para o francês o artigo “ Segundo turno ”, de Bruno Astuto, publicado na Revista Ela de 22 /11/2020, um problema se me apresentou como intransponível, qual seja, como encontrar a correspondência da expressão idiomática “ No frigir dos ovos ”, do português brasileiro, com o francês da França. Mesmo pesquisando nos dicionários disponíveis e também na Internet, o resultado não foi encorajante. Tive mesmo é de usar sinônimos do tipo “en fin de compte”, “tout compte fait”, “en somme”, “enfin”, “en conclusion”, que dão ideia do sentido da expressão em tela, deixando, porém, de lado qualquer vestígio do “frigir” e dos “ovos”. Entretanto, tive a sorte de encontrar na Web a dissertação de mestrado de Mariele Seco, intitulada “ Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França ”, apresentada em 2017 à Universidade Estadual Paulista (UNESP). A pesquisa ...