Pular para o conteúdo principal

Atendi à chamada da GLOBONEWS e, bem cedo, me pus a assistir ao “casamento real”. Depois, saindo por aí, fui ouvindo os comentários de nossos conterrâneos: “palhaçada”; “p’ra que gastar tanto dinheiro? ”; “a mãe da noiva, coitadinha, estava sozinha”!; “as mulheres usavam cada chapéu cafona! ”; “um verdadeiro conto de fadas”. E muito mais. Entende-se que não há como impor a outros povos a nossa cultura nem desejar que valorizem o samba, a cerveja e a feijoada. Cada um na sua. Entretanto, o que me tocou mesmo, pois pareceu fora de propósito no século XXI, foi ouvir os apresentadores da TV acentuarem repetidas vezes que a noiva é afrodescendente, divorciada e feminista. O que isto importa? O olhar do casal nubente deixava transparecer que estavam tomados daquele “fogo que arde sem se ver”, cantado belissimamente por nosso Luís de Camões. Afinal, são dois seres humanos que se desejam e que quiseram se unir. Pronto! Simples assim! Às favas a tradição e os preconceitos!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

ALVO OU ALVOS? PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?

    ALVO OU ALVOS?   PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?   Ronaldo Legey 15/09/2020   “Eles foram alvo de denúncia ou alvos de denúncia”.   Esta é a questão. Se nos guiarmos pelo que se ouve de repórteres no telejornalismo ou em outros meios de comunicação usados na mídia, continuaremos em dúvida. Basta ver, por exemplo, o texto abaixo, colhido no GLOBO: de 15-09-2020: Pedro Fernandes, secretário estadual de Educação, é preso por suspeita de chefiar esquema de corrupção; ex-deputada Cristiane Brasil é procurada. Os dois são alvos de uma operação que investiga supostos de desvios em contratos de assistência social (O GLOBO, 11-09-2020)   Aos meus ouvidos ‘alvos’ soa estranho nesta frase, pois nos bancos escolares já me haviam ensinado o que muito claramente diz o Blog da Dad :   “Na semana do Oscar, indicados são alvos de críticas”, escreveu o portal Uol. Eta pegadinha! Deixe no singular o substantivo abstrato que, depois de...

IDIOTISMOS E OUTROS DIZERES NO PORTUGUÊS E NO FRANCÊS

                                                           Idiotismos, frases feitas, clichés, expressões fixas, expressões cristalizadas, expressões congeladas, expressões idiomáticas, aforismos e outros dizeres no português e no francês.                                                             Ronaldo Legey                                                                 ...

OS DILEMAS DA TRADUÇÃO

  OS DILEMAS DA TRADUÇÃO Ronaldo Legey Novembro/2020   Ao traduzir para o francês o artigo “ Segundo turno ”, de Bruno Astuto, publicado na Revista Ela de 22 /11/2020, um problema se me apresentou como intransponível, qual seja, como encontrar a correspondência da expressão idiomática “ No frigir dos ovos ”, do português brasileiro, com o francês da França. Mesmo pesquisando nos dicionários disponíveis e também na Internet, o resultado não foi encorajante. Tive mesmo é de usar sinônimos do tipo “en fin de compte”, “tout compte fait”, “en somme”, “enfin”, “en conclusion”, que dão ideia do sentido da expressão em tela, deixando, porém, de lado qualquer vestígio do “frigir” e dos “ovos”. Entretanto, tive a sorte de encontrar na Web a dissertação de mestrado de Mariele Seco, intitulada “ Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França ”, apresentada em 2017 à Universidade Estadual Paulista (UNESP). A pesquisa ...