Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de agosto, 2020

São Luís

  Festa de São Luís, rei de França A primeira imagem é um cartão de Ingres, para um vitral da Sainte-Chapelle.A segunda, um detalhe da estátua de São Luís, existente no museu Cluny, em Paris.A terceira é uma iliminura do século XVI, com São Luís recebendo a Santa Coroa,a Santa Lança e outras relíquias.Lembremos que a Sainte-Chapelle é uma capela palacial edificada na Île de la Cité, em Paris, a pedido de São Luís, para abrigar a Coroa de Espinhos, um pedaço da Verdadeira Cruz e outras relíquias da Paixão, adquiridas por ele a partir de 1293.

Arapongagem

  Arapongagem Ronaldo Legey 15/08/2020   Arapongagem, este é o termo do momento. Agora então ficou mais em evidência, pois o vice-presidente da República, general Hamilton Mourão, fez críticas às declarações da ministra do Supremo Tribunal Federal (STF), Cármen Lúcia, que usou a palavra “ arapongagem ” em seu voto ao definir uma possível atuação irregular da Agência Brasileira de Inteligência (ABIN) durante julgamento no Supremo. O vice-presidente não apenas negou que a agência tivesse a intenção de atuar como um serviço de espionagem ilegal como também declarou energicamente: “Não é arapongagem”. Confesso que o significado deste termo estava meio que adormecido em mim. Entretanto, ao ouvi-lo de novo num jornal da Globonews, renasceu-me a sensação de que dele emanavam eflúvios buliçosos, capazes de alguma encrenca. E certeza mesmo de seus atuais significados só a tive ao me valer dos indispensáveis dicionários e da maravilhosa Internet, a qual, abreast of the times ,...

AS AGRURAS DE UM TRADUTOR

As agruras de um tradutor Ronaldo Legey 27/07/2020. Il traduttore è un traditore [ O tradutor é um traidor] . Com esta expressiva combinação de palavras que se aproximam por similaridade fônica, mas com sentidos diferentes, conhecida em estilística por paronomásia, os italianos nos dizem que até mesmo as melhores traduções podem modificar o significado original de um texto . Nossa, que perigo! É um verdadeiro fantasma assombrando os tradutores, principalmente quando estão diante de uma palavra ou locução que não tem correspondência exata na língua de chegada. É o que aconteceu a um amigo, de nacionalidade italiana, que viveu por muito tempo na França e se instalou no Brasil há muitos anos. Atualmente, ele se dedica a dar aulas de sua língua materna e também de francês. Ele fala bem o português brasileiro, porém, vez por outra, precisa de socorro, sobretudo na tradução de locuções que compõem a rica fraseologia de nossa língua. Tais locuções, também conhecidas por « e...