Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de 2020

Milhar, milhão, bilhão etc.....ainda!

  Milhar, milhão, bilhão etc.....ainda!. Ronaldo Legey 18/12/2020     É inquietante verificar que falantes de nossa língua, o português brasileiro, emitem frases como as que se seguem, seja na língua falada seja na escrita: ·          “Naturalmente faltou combinar com Dilma, que ainda se esguelha por aí a denunciar “ o golpe” que a derrubou e os golpistas que tramaram sua desgraça. E faltou combinar com as milhares (grifo nosso) de pessoas, militantes do PT ou simples saudosistas de uma era de crescimento econômico convencidas de que o golpe afundou o país na mais grave recessão de sua História". (Ricardo Noblat, O GLOBO, 06/11/2017) ·          “Fabricantes dizem que vão precisar de sete meses para entregar as 200 milhões grifo nosso) de seringas para imunizar os brasileiros”. (Ascânio Seleme, O GLOBO, 05/12/2020) ·          “ Trezentas...
  Pronomes oblíquos:   desafio para professores de línguas estrangeiras no Brasil Ronaldo Legey Dezembro de 2020   Muitos estrangeiros radicados no Brasil se propõem ensinar línguas estrangeiras a a nossos compatriotas, mas têm de enfrentar desafios. Um deles, que não é pequeno, é a dificuldade que seus alunos apresentam em aprender o uso adequado dos pronomes pessoais oblíquos na língua que estão estudando. É um fato, mas tem explicação. Os nativos das línguas daqueles que as ensinam, já aprenderam desde pequenos o uso destes pronomes, mas para os falantes de português brasileiro o caso é outro. As regras gramaticais do português a que fomos submetidos em nossa infância, tanto em família quanto na escola, obedeciam a critérios exógenos, importados de Portugal e que não combinam, segundo o linguista Bagno (2013), com o senso linguístico brasileiro. O português que aprendemos socialmente e praticamos em nosso quotidiano tem lá suas tendências e obedece a uma norm...

OS DILEMAS DA TRADUÇÃO

  OS DILEMAS DA TRADUÇÃO Ronaldo Legey Novembro/2020   Ao traduzir para o francês o artigo “ Segundo turno ”, de Bruno Astuto, publicado na Revista Ela de 22 /11/2020, um problema se me apresentou como intransponível, qual seja, como encontrar a correspondência da expressão idiomática “ No frigir dos ovos ”, do português brasileiro, com o francês da França. Mesmo pesquisando nos dicionários disponíveis e também na Internet, o resultado não foi encorajante. Tive mesmo é de usar sinônimos do tipo “en fin de compte”, “tout compte fait”, “en somme”, “enfin”, “en conclusion”, que dão ideia do sentido da expressão em tela, deixando, porém, de lado qualquer vestígio do “frigir” e dos “ovos”. Entretanto, tive a sorte de encontrar na Web a dissertação de mestrado de Mariele Seco, intitulada “ Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França ”, apresentada em 2017 à Universidade Estadual Paulista (UNESP). A pesquisa ...