Pular para o conteúdo principal

IDIOTISMOS E OUTROS DIZERES NO PORTUGUÊS E NO FRANCÊS

 

                                                        

Idiotismos, frases feitas, clichés, expressões fixas, expressões cristalizadas, expressões congeladas, expressões idiomáticas, aforismos e outros dizeres no português e no francês.

Ronaldo Legey

2021

 

 

 

 

PORTUGUÊS

FRANCÊS

A

A casa caiu

C’est tombé à l’eau ; c’est foutu ; tout s’est effondré

A céu aberto: ao ar livre

À ciel ouvert

 

Ainda estamos na mesma

On n’est pas sorti de l’auberge

A gota d’água que faltava

La goutte d’eau qui fait déborder le vase

A porfia, rivalizando um com o outro; a quem melhor puder

À qui mieux mieux ; à l’envi l’un de l’autre

A preço de banana

Pour une bouchée de pain

Abandonar o barco: desistir de uma situação difícil

Quitter le jeu

 

Abotoar o paletó

Casser sa pipe

Abrir mão de alguma coisa: renunciar alguma coisa:

Renoncer à qch ; abandonner qch.

 

Abrir o coração: desabafar, declarar-se sinceramente

Ouvir le cœur 

Abrir o jogo: denunciar ou revelar detalhes

Jouer cartes sur table

 

Abrir os olhos a alguém: alertar ou convencer alguém de alguma coisa

Ouvrir l’oeil/ prendre garde/ être vigilant

 

Acabar em pizza: quando uma situação não resolvida acaba encerrada (especialmente em casos de corrupção, quando ninguém é punido):

Finir en queue de poisson ; se solder par un échec ; tomber à l’eau

 

Acertar na lata; acertar na mosca: acertar com precisão, adivinhar de primeira:

Mettre dans le mille ; taper dans le mille ; faire carton plein

 

Adaptar-se a uma situação habitual depois de uma interrupção

Se remettre dans le bain

Adoçar a boca: conseguir um favor de alguém com elogios

Aduler, flatter

 

Agarrar com unhas e dentes: agir de forma extrema para não perder algo ou alguém

À bras le corps ; s’acharner ; au-dessus de soi ; les bras tendus.

 

Agora é que são elas: momento em que começa a dificuldade

 Les problèmes commencent

Água com açúcar (romântico de maneira ingênua, piegas):

A l’eau de rose (mièvre et sentimental)

Água de batata

Pisse d’âne

Água que passarinho não bebe: pinga ou bebida alcoólica:

 

Eau- de- vie de canne à sucre

Amarrar cachorro com linguiça

Attacher son chien avec des saucisses

Amarrar o burro: descansar ou se comprometer romanticamente com alguém

 

Se reposer ou avoir un flirt avec qqn

Amigo da onça: amigo falso, interesseiro ou traidor

Quelqu’un qui n’est pas fiable ; un ami qui n’est pas loyal ; ami du beau temps ; un ami des beaux jours

Andar feito barata tonta: estar distraído

Avoir la tête dans les nuages

Ao deus dará: abandonado ou sem rumo

Au hasard ; perdre le nord

Ao encontro de

A la rencontre de ; conformément

De encontro a

A l’encontre de

Ao pé da letra: literalmente

Au pied de la lettre ou à la lettre

Aos trancos e barrancos: de forma desajeitada:

À grand-peine

Apaixonar à primeira vista

Avoir le coup de foudre

Aprender com a vida

Etre à dure école ; être instruit par les épreuves, par les difficultés

Aproveitar a vida

Se la couler douce ; mener une vie heureuse

Armar um barraco: discutir ou brigar em público

Faire du bordel.

Faire un scandale, faire du foin

Armar-se até os dentes: estar preparado para qualquer situação

Être armé jusqu’aux dents ; se mettre em état de

Arrancar os cabelos; desesperar-se

S’arracher les cheveux

Arrastar as asas: insinuar-se romanticamente para alguém

S’enticher de quelqu’un ; faire les yeux doux à qqn ; chercher à séduire quelqu'un.

 

 

Arregaçar as mangas: começar uma atividade ou um trabalho com afinco:

Retrousser ses manches ; se mettre au travail avec ardeur

Arroz de festa

Connu comme le Pont Neuf

Arrumar sarna para se coçar; procurar problemas

Donner du fil à retordre

Articular mal (colocar o som z no lugar do som j, e S no lugar de ch)

Avoir un cheveu sur la langue ; zézayer ; zozoter

Às pressas 

À la va vite

Até debaixo d’água: em todas as circunstâncias

Quoi qu’il arrive ; advienne que pourra ; contre vents et marées

 

B

 

Babar ovo; idolatrar alguém incondicionalmente

Lécher les bottes à qqn ;

Baixar a bola: acalmar-se ou ser mais comedido

atténuer ; descendre de ses grands chevaux ; rabaisser ; rabattre le caquet à qqn

 

Blá-blá-blá

C’est du bla-bla

Banho de gato: lavar superficialmente as partes do corpo

Se laver légèrement

Banho de água fria: desiludir ou quebrar as expectativas de alguém

Baisser les attentes de qqn

Barata tonta: perdido, desorientado, sem saber o que fazer

Être tout étourdi ; sans savoir que faire ; baisser le nord

Barra pesada: situação difícil; pessoa violenta

Être dans le pétrin ; un violent

Bater as botas: morrer

Casser sa pipe

Bater boca

 

Bater na mesma tecla: insistir no mesmo assunto:

Être toujours la même rengaine

Bater papo: conversar informalmente:

 bavarder/causer avec quelqu’un / papoter

 

Bater boca

Discuter, se quereller, s’engueuler

Bater pé

Avoir beau faire des pieds et des mains

Bater na mesma tecla

Être toujours la même rengaine

Bode expiatório: aquele que leva a culpa no lugar de outro

Bouc émissaire

Ser o alvo de deboches, zombarias

Tête de Turc.

Boca de siri

Motus et bouche cousue

Botar lenha na fogueira

Mettre le feu aux poudres

Botar todos os ovos na mesma cesta

Mettre tous les œufs dans le même panier

Boca fechada

Bouche cousue

Bola para frente: expressão de encorajamento, para se seguir em frente mesmo frente a adversidades:

Va de l’avant ; ce qui doit arriver, arrivera

Bom de bico: galanteador ou alguém que tenta convencer os outros com conversa

avoir du bagou/avoir de la tchatche ; un baratineur

Botar a boca no trombone: revelar um segredo ou tornar algo público:

Réclamer ; protester dénoncer ; contester ; remettre en question

Botar o carro na frente dos bois: pular etapas de forma inapropriada, geralmente atrapalhando o andamento de uma situação

Mettre la charrue avant les bœufs ; commencer par où l’on devrait finir.

 

Botar lenha na fogueira

Jeter de l’huile sur le feu

Botar para quebrar: fazer algo com extrema intensidade, em geral em sentido positivo

Y aller à fond ; employer les grands moyens ; prendre des mesures énergiques

Briga de cachorro grande: embate entre grandes forças

Des gens importants qui se disputent

 

C

 

Caramba ! Droga !

Zut alors !

Cai bem.

Ça m’arrange

Cair a ficha; dar-se conta de algo ou entender um assunto tardiamente

Ça fait tilt seulement maintenant

Cair na armadilha

Tomber dans le panneau ; se laisser duper ; tomber dans le piège

Calar o bico de alguém

Rabattre le caquet de (à) quelqu’un

Cara de pau: descarado ou sem-vergonha

Culotté; gonflé

Ter a cara de pau

Avoir le culot de

Chegar de mãos abanando

Arriver sans apporter quoi que ce soit ; les mains vides

Chegou na hora exata !

Ça tombe à poil ! Ça tombe bien ! Tomber pile ; tomber pile poil ; tomber ou arriver juste ; exactement ; comme il faut ; au bon moment ; parfait ; parfaitement ; à point nommé

 

Cheio de si, ficar cheio de si

Prendre la grosse tête ; devenir prétentieux

Chorar as pitangas.

Se plaindre ; pleurer misère ; pleurer des larmes de sang ; pleurer comme une Madeleine (= pleurer beaucoup) ; larmoyer sur son sort

Chorar um rio de lágrimas

Pleurer comme une Madeleine

Chover no molhado. 

Pisser dans un violon ; perdre son temps ; un cautère sur une jambe de bois ; un remède inutile ; un moyen inefficace

Chifre em cabeça de cavalo

Chercher trois pattes à un canard

Chutar o balde: agir irresponsavelmente em relação a um problema

Renoncer à tout ; foutre tout en l’air

Chutar o pau da barraca: agir irresponsavelmente em relação a um problema

Tout gâcher ; laisser tomber les problèmes ; ne plus s’y intéresser ; tout jeter en l’air

Colocar melancia na cabeça: exibir-se ou querer chamar a atenção dos outros

Faire le barbot ; se faire remarquer ; frimer ; faire son intéressant

Colocar a mão na massa:

Mettre la main à la pâte

Colocar lenha na fogueira (incentivar, atiçar uma briga): 

Jeter de l’huile sur le feu : inciter à la dispute ; envenimer une querelle ; aggraver la situation ; attiser les antagonismes ; pousser à la dispute

Colocar o pão na mesa

Faire bouillir la mamite.

Com a boca na botija

Prendre quelqu’un sur le fait ; prendre la main dans le sac

Comer cru e quente: ser apressado

Les fous se précipitent là où les anges craignent de poser les pieds.

 

Comer às pressas

Manger sur le pouce ; manger rapidement ; manger avec un lance-pierre ; manger très vite ; manger hâtivement

 

Comer capim pela raiz (estar morto e enterrado); bater o catolé

Manger des pissenlits par la racine

Comer o pão que o diabo amassou

Manger de la vache enragée

Comer sardinha e arrotar caviar

Péter plus haut que son cul

Complicar as coisas

Couper les cheveux en quatre

Comprar gato por lebre: ser enganado

Se faire rouler dans la farine

Conversa fiada: falar uma mentira ou inventar uma desculpa; papo K.O.

conversation qui n’a ni queue ni tête/ du bla-bla-bla/discours inintéressant/ du verbiage/ des banalités

Corrida desenfreada

Course à l’échalote

Cutucar a onça com vara curta: provocar alguém indevidamente

Jouer avec le feu/ pousser le bouchon un peu loin ; dépasser les bornes ; tirer sur la corde ; forcer la dose ; y aller fort

 

D

Dar chabu

Faire long feu ; foirer ; échouer ; louper

Dar pitaco

Mettre son grain de sel

Dar o troco; responder à altura

Du taca u tac

Dar uma banana

Faire un bras d’honneur à

Dar tudo na mesma; tanto faz como fez; trocar seis por meia dúzia

C’est kif-kif ; c'est pareil ; c'est la même chose ; cela revient au même ; c'est équivalent

 

Dar alfinetadas em alguém

Lancer des piques à quelqu’un

Dar a volta por cima

dépasser une situation difficile ; surmonter un moment difficile ; passer le cap

Dar bola: insinuar-se romanticamente para alguém

Draguer ; séduire par des œillades ; s’intéresser à qqn ; faire les yeux doux à quelqu’un ; faire de l’œil ; regarder qqn de façon aguichante

 

Dar com a cara na porta: receber um “não” como resposta ou procurar algo e não encontrar:

Se casser le nez à la porte de quelqu’un ; trouver une porte fermée ; se casser le nez ; trouver porte close

Dar com a língua nos dentes: dizer algo que não podia ter sido dito

Commettre une indiscrétion ; vendre la mèche ; éventer ; révéler quelque chose qui aurait dû rester en secret

 

Dar de si

Y mettre du sien ; y mettre de la bonne volonté ; s'investir ; participer activement ; contribuer à quelque chose ; donner de sa personne

 

Dar mancada: cometer um deslize ou descumprir uma promessa:

Faire une gaffe ; commettre une bévue ; mettre les pieds dans le plat ; ne pas tenir sa promesse.

Dar no pé

Se trisser

Dar o braço a torcer: retomar uma decisão ou deixar o orgulho de lado

Se plier ; se rendre à ; se conformer aux règles fixées ; se soumettre à qqc ; y céder ; se plier aux circonstances

Dar uma de João sem braço: fazer-se de desentendido

Faire l’ignorant ; jouer l’ignorant ; feindre de ne pas comprendre

 

Dar uma mãozinha: dar uma pequena ajuda

Donner un coup de main ; rendre service ; aider qqn ; donner un coup de pouce à quelqu’un ; prêter main-forte à qqn

 

Dar-se por vencido

Baisser pavillon ; céder ; mettre pavillon bas ; abandonner ; renoncer 

 

De araque, sem credibilidade, falso.

C’est du bidon ; c’est du toc ! en toc (imitation sans valeur d’un matériau) ; c’est du faux ; c’est de la camelote ;

 

Defender: não ter chance de se defender

Se faire manger tout cru

De uma forma ou de outra: quando tem certeza de que algo vai acontecer de fato

Bel et bien ; réellement, tout à fait sûr ; entièrement

Dar uma canja

Faire un bœuf.

De boca a boca

De bouche –à- oreille

Debulhar-se em lágrimas

Pleurer à chaudes larmes

Desfazer-se em lágrimas

Fondre en larmes

Deixar na mão: abandonar ou não ajudar

Laisser quelqu’un en plan ; quitter inopinément quelqu’un ; abandonner ; laisser dans l’attente ; lâcher ; laisser tomber ; plaquer (fam.) ; délaisser.

Deixa comigo

Laisse-moi faire

De jeito nenhum

En aucune manière

Desdobrar-se por alguém

Se mettre en quatre pour qqn ; se couper en quatre

Descascar um abacaxi

Trouver une solution à un problème

Deu zebra

"Cela n'a pas fonctionné comme prévu" ou "contre toute attente"

Descascar um abacaxi: resolver um problema complicado

 Résoudre un pépin (ennui sérieux et imprévu) trouver une solution à un problème ; trouver une solution à une situation épineuse

 

Dia de São Nunca

Quand les poules auront des dents ; la semaine de quatre jeudis ; à la Saint – Glinglin ; remettre aux calendes grecques ; tous les trente-six du mois

Dois bicudos não se beijam

L’huile et l’eau ne se mélangent pas ; il n’y a pas deux crabes mâles dans un même trou ; chien et loup ne font pas longtemps bon ménage

Dormir até tarde; acordar tarde

Faire la grasse matinée

Dormir como um bebê; dormir o sono dos justos

Dormir à poings fermés

Dormir com a consciência tranquila

Dormir sur ses deux oreilles

Dormir no ponto: perder uma oportunidade

Râter une occasion ; perdre l’opportunité ; ne pas agir en temps et en heure ; rater le coche ; laisser passer une occasion ; manquer le coche ; louper le coche ; rater une bonne occasion ; échouer pour avoir laissé passer l'occasion ; manquer le bateau ; rater le bateau ; rater le car ; manquer une grosse occasion

 

 

Dourar a pílula; jogar areia nos olhos        

Dorer la pilule à qqun ; faire de l’esbroufe, jeter de la poudre aux yeux

Duvida que; quer apostar como

Chiche que

                                                                     E

 

 

 

 

É falso; é imitação; de araque

C’est du toc

É o mesmo que nada

Pisser dans um violon.

E tudo mais, e todo o resto, assim por diante

Et tout le tremblement ; et tout le tralala ; et tout le reste ; et tout ce qui s’ensuit ; et tout ce qui va avec

Encher linguiça: enrolar ou preencher espaço com embromação

Allonger la sauce

Enfiar o pé na jaca: no sentido de tomar um porre

Caresser la bouteille 

Enfiar o pé na jaca: no sentido de cometer excessos:

 

Merder ; tout faire foirer ; gâcher ; s’en mettre plein la lampe

Enganar alguém, dando-lhe uma falsa pista

Donner le changé à quelqu’un

Engolir sapo: fazer algo contrariado, ser alvo de insultos ou acumular ressentimentos

Avaler des couleuvres

Entornar o caneco: beber muito

faire la tournée des bars ; picoler

 

Entornar o caldo.

Ça se corse ; ça se complique

Entrar numa fria: se dar mal

Se mettre dans le pétrin ; se mettre dans de beaux draps

 

Enxugar gelo

C’est comme pisser dans un violon ; être peine perdue : peigner la girafe

Entrar pelo cano: se dar mal ou ficar encrencado

Se faire rouler dans la farine

Entregar os pontos

Jeter l’éponge

Escapar por um triz

L’échapper belle ; escapar de boa

Esfregar o na cara de alguém

Jeter qqch à la face ou à la figure ou à la tête de qqn.

Estar cheio (de)

En avoir marre

Estar na fossa

Avoir le cafard ; avoir des idées noires ; être déprimé ; déprimer ; ne pas être dans son assiette ; broyer du noir

 

Estar a par; pôr a par

Se tenir à jour ; être informé ; s'informer ; se tenir au fait ; suivre le rythme ; tenir au jus ; mettre au fait

 

Estar bem cercado

Être à bonne école

Estar bombando

Ça cartonne.

Estar com bicho carpinteiro

Avoir la bougeotte

Estar com tudo; estar com a bola toda; estar com moral

Avoir la cote ; être très estimé ; être populaire ; être apprécié par beaucoup de monde ; être apprécié ; être admiré

 

Estar em uma sinuca de bico

On n’est pas sorti de l’auberge ; être dans de beaux draps

Estar mal das pernas

Battre de l’aile.

Está na cara

Ça lui prend au nez ; ça risque de lui arriver ; c’est évident

Estar no mundo da lua

Être dans la lune ; bayer aux corneilles ; rêvasser en regardant en l’air ; ne rien faire

Estar no centro das atenções; ser o assunto do dia

Défrayer la chronique ; être au centre des conversations ; faire beaucoup parler de soi ; faire les gros titres ; faire la une des journaux ; être l'objet de cancans ; faire beaucoup de battage ; faire beaucoup de bruit ; occuper le centre des propos ; occuper le centre des conversations ; constituer le sujet de toutes les conversations

 

 

 

Enxugar gelo: fazer um trabalho inútil:

Peigner la girafe.

Estar com a bola murcha: estar sem ânimo

Être en baisse.

Estar a todo vapor

Être toujours sur la brèche

Está bambando; mandou bem; arrasou

Ça cartonne

Estar com a cabeça nas nuvens: estar distraído

Avoir la tête dans les nuages.

Estar com a cabeça quente: estar muito irritado

Avoir la tête près du bonnet ; se mettre facilement en colère ; avoir la mèche courte.

 

Estar com a corda no pescoço: estar ameaçado, sob pressão ou com problemas financeiros

Avoir la corde au cou ; avoir le couteau sous la gorge

Estar com a corda toda: estar animado ou empolgado

Être emballé.

Estar com dor de cotovelo: 

Être jaloux.

Estar com a faca e o queijo na mão: estar com poder ou condições para resolver algo

Avoir tous les atouts dans son jeu

Estar com a pulga atrás da orelha: estar desconfiado

Avoir la puce à l’oreille

Estar com aperto no coração: estar angustiado

Avoir le cou serré.

Estar com um pé atrás: estar desconfiado

Se méfier ; se tenir sur ses gardes

Estar com o pé na cova; estar para morrer

Avoir um pied dans la tombe

Estar com uma pedra no sapato: ter um problema por resolver:

Une épine dans le pied

Estar dando sopa: estar inadvertidamente vulnerável

S’exposer; se montrer facile

Estar em forma; estar com a corda toda

Avoir la frite

Estar de saco cheio

En avoir assez ; em avoir marre ; en avoir ras-le-bol ; en avoir plein les bottes ; en avoir plein le cul (vulgaire) ; n’en pouvoir plus ; ne pas voir le bout du tunnel ;

Estar de mãos abanando: não conseguir o que pretendia

Les mains vides

Estar de mãos atadas: não poder fazer nada

Avoir les mains liées ; être empêché par d'autres obligations

 

Estar na aba de alguém: usar algo emprestado ou de graça

 Aux frais de quelqu’un

Estar na cara

Être évident ; s'imposer spontanément à l'esprit ; aller de soi ; couler de source ; sembler évident

 

Estar colado com alguém

s'accrocher aux basques de quelqu’un ; être pendu aux basques de quelqu'un

Estar por cima da carne-seca

Tenir le haut du pavé

Estar em maus lençóis

Se mettre dans de beaux draps

Estar morrendo de medo

Avoir une peur bleue ; avoir trouillomètre à zéro ; Avoir le sang glacé dans les veines.

Estar no caminho certo

Tenir le bon bout ; être sur le point de réussir

Estar por aqui

En avoir jusque là.

Estar por cima da carne-seca

Tenir le haut du pavé

Estar viajando

Bayer aux corneilles

                                                                                 F

Falar abobrinha

Raconter des salades ; parler pour ne rien dire ; radoter

Faz um tempão!

Ça fait un bail !

Fazer alguém de gato e sapato

Mener quelqu’un par le bout du nez

Fazer fofoca

Faire des commérages ; jouer les commères ; faire des potins ; ragoter

Fazer cruz na boca; não ter o que comer; passar fome

Bouffer des briques

Fazer das tripas coração

Faire des pieds et des mains ; faire tous ses efforts ; se démener avec fougue ; se plier en quatre

Fazer nas coxas; matar o serviço

Bâcler son travail

Fazer boca de siri: manter segredo sobre algum assunto

Motus et bouche cousue

Fazer cara de paisagem

"avoir les yeux dans le vide", "avoir la tête dans les nuages", "être sur la Lune", "avoir le regard bovin", "être à l'ouest".

Fazer como se nada tivesse acontecido

Faire comme si de rien n’était ; rester impassible

Fazer de olhos fechados: fazer com muita facilidade

Les yeux fermés.

Fazer nas coxas: fazer sem cuidado

Bâcler son travail ; c’est du travail bâclé ; faire à la hâte

Fazer de gato e sapato

Mener qqn par le bout du nez

Fazer tempestade em copo d’água: transformar uma banalidade em tragédia

Une tempête dans um verre d’eau

 

 

 

 

Fazer um negócio da China: aproveitar uma grande oportunidade

C’est une affaire

Fazer onda

Poser des problèmes

Fazer vista grossa: fingir que não viu, relevar ou negligenciar:

Fermer les yeux ; faire semblant de ne pas voir

Fazer o que lhe dá na telha

N’em faire qu’à sa tête

Fechar-se em si mesmo

Rentrer dans as coquille

Feio que dói

Laid comme un pou

Feito cego em tiroteio: desorientado ou perdido:

être paumé ; être perdu ; vivre en dehors de la réalité

Ficar arrepiado 

Avoir la chair de poule

Ficar de papo pro ar

Se la couler douce ; coincer la bulle ; ne rien faire ; se reposer ; dormir ; être oisif 

 

Ficar irritado

La moutarde me monte au nez

Ficar no vácuo

Se prendre un vent; deixar falando sozinho

Ficar de molho (quando se está doente)

Rester au repos

Ficar surpreso com algo

Être bien attrapé

Ficar extasiado. 

Être aux anges.

Ficar de porre

Caresser la bouteille

Ficar a ver navios: ficar sem nada ou sem coisa alguma

Rentrer/ revenir bredouille ; ne pas obtenir ce qu’on veut

Ficar ótimo, ficar de bom astral:

Avoir la frite ; être en pleine forme ; avoir la patate

Ficar insatisfeito, ficar com fome

Rester sur as faim

Ficar de cara feia, amarrada, fechada

Faire la tête à quelqu’un

Ficar de molho:

Rester au repos

Ficar para trás

Etre à la traîne

Fome de leão

Avoir une faim de loup

Filho de peixe, peixinho é

Tel père, tel fils.

Fumar como uma chaminé; fumar desbragadamente

Fumer comme un pompier ; fumer comme une cheminée

                                                                                 G

Gagá (ficar)

Etre gâteux ; sucrer les fraises

Gato-pingado (haver meia dúzia de gatos-pingados)

Y avoir trois pelés et un tondu qui se battent en duel

Não tem nenhum gato pingado

Il n’y a pas un chat ; il n'y a absolument personne ; l'endroit est désert ; il n'y a personne

 

Não encontrar viva alma; não ter viva alma

Il n’y a pas un chat;  il n'y a absolument personne ; l'endroit est désert ; il n'y a personne

 

Gozar da cara de alguém

Se payer la tête de quelqu’un

Gritar a plenos pulmões: gritar com toda a força

Crier à pleins poumons

                                                     H

 

História para boi dormir

Histoire à dormir debout ; histoire incroyable ; scénario absurde ; récit invraisemblable ; propos illogique ; histoire invraisemblable à laquelle il n'est pas raisonnable de croire ; histoire sans queue ni tête ; histoire fantaisiste ; conte de fées ; invention ; histoire abracadabrante

 

                                           I

 

 

Ir catar coquinho: pedir para alguém ir fazer outra coisa ou para não se intrometer no assunto

Casser as pipe; crever; tomber raide mort

 

 

Ir desta para melhor: morrer

Casser as pipe; crever; tomber raide mort

Ir para o espaço: não funcionar, falhar ou dar errado

Se casser ; em panne ; hors service ; hors d’usage

Ir pentear macaco: pedir para alguém ir fazer outra coisa ou para não se intrometer no assunto:

Envoyer paître quelqu’un ; Envoyer balader quelqu’un

Isto não é da sua conta

Ce n'est pas tes oignons, mêle-toi, occupe-toi de tes oignons, cela ne te regarde pas, occupe-toi seulement de tes affaires

Jogar areia nos olhos de alguém

Dorer la pilule à qun ; faire de l’esbroufe, jeter de la poudre aux yeux ; flatter une personne pour la pousser à faire quelque chose

 

J

 

Jogado para escanteio: posto de lado, descartado ou ignorado

Laisser tomber ; laisser de côté

Jogar a toalha, abandonar

Jeter l’éponge ; abandonner

Jurar pelo que há de mais sagrado

Jurer ses grands dieux ; jurer avec de grands serments

Jurar de pés juntos

Jurer aveuglément

L

Luz no fim do túnel

Le bout du tunnel ; la fin du tunnel

Lavar a roupa suja: acertar as diferenças com alguém

Laver le linge sale em famille

Lavar as mãos: não se envolver

Se laver les mains

Levado da breca: pessoa difícil ou que faz coisas impensáveis

Espiègle

Levantar com o pé esquerdo: ter um dia ruim:

Être dans um mauvais jour

Levar ferro: fracassar ou se dar mal

Se faire avoir

 

Levar um fora; ser dispensado ou desprezado romanticamente

Se faire larguer ; subir un échec

Levar um pito

Se faire houspiller ;  en prendre sur son grade ;

Levar uma multa

Attraper un P.V. ; prendre une prune

Luta pelo poder; luta pelo primeiro lugar

Course à l’échalote

M

Mandar ver: fazer algo com extrema intensidade, em geral em sentido positivo

Se donner

Mandachuva

Faire la pluie et le beau temps

Manter o rumo

Garder le cap

Maracujá de gaveta

Ridé comme une vieille pomme

Maria vai com as outras

Faire comme les moutons de Panurge

Matar aula

Sécher le cours

Matar a cobra e mostrar o pau: assumir um ato com fervor

Ne laisser aucun doute ; prouver ce qu’on a fait ; avoir de manière manifeste tel état, tel résultat

 

Matar dois coelhos com uma cajadada só

faire d’une pierre deux coups

Meio pedra, meio tijolo

mi-figue, mi-raisin

Meloso (pessoa de caráter meloso)

Fleur bleue

Meter a mão ; roubar

Faire la main basse.

Meter os pés pelas mãos

Mettre les pieds dans le plat

Meter o dedo na ferida: insistir em uma situação problemática

Mettre le doigt sur la plaie

Meter o rabo entre as pernas: submeter-se ou se acovardar

Avoir la queue entre les jambes

Meter-se numa encrenca danada

Se mettre dans une de ces galères

Misturar alhos com bugalhos

Mélanger les torchons et les serviettes

Mudar da água para o vinho: mudar totalmente ou radicalmente; virar pelo avesso

Changer du tout au- tout

Mulherão

Sacrée bonne femme

N

Não complicar

Ne pas chercher midi à quatorze heures

Não estar em seu estado normal

Ne pas être dans son assiette

Não é um bicho de sete cabeças

Ce n’est pas la mer à boire ; ce n’est pas la fin du monde ; c’est faisable

Não-me-toques

Etre soupe de lait

Não parar quieto

Avoir la bougeotte

Não precisa exagerar

Point trop n’en faut

Não saber mais o que fazer; não ter tempo para nada

Ne plus savoir où donner de la tête

Não seja por isso

Qu’à cela ne tienne ; peu importe ; que cela ne soit pas un obstacle !  Cela n'a pas d'importance !

 

Não se sentir muito bem

Ne pas être dans son assiette ; ne pas être dans son normal ; être indisposé ; ne pas être très en forme ; se sentir malade

Não valer a comida que come

Ne pas valor um clou

Nascido de cu virado pra lua

Né coiffé ; qui est très chanceux ; être veinard

Nhenhenhém

Une conversation barbante

Nem mesmo

Même pas

Nem sequer

Ni même

Nos trinques; endomingar-se

Se mettre sur son trente et un

O

O buraco é mais embaixo

 

Ce n’est pas aussi simple que ça

 

Olhar atravessado

Se regarder en chien de faïence ; se dévisager avec méfiance ; se regarder avec hostilité ; lancer un regard noir

O mundo dá voltas

La roue tourne

O rei da cocada preta; ser arrogante 

Avoir la grosse tête

Onde Judas perdeu as botas: lugar muito distante

C’est le bout du monde ; un bled ; être à l’autre bout du monde ; au bout du monde

Onde vamos parar?

Où va le monde ?

Ovelha negra

Un mouton noir

P

Para teu governo

Pour ta gouverne

Pagar o pato: ser responsabilizado por algo que não cometeu

Être le dindon de la farce

Passar da conta; passar dos limites

Pousser le bouchon un peu loin ; exagérer ; aller trop loin ; en faire des caisses ; dépasser les bornes ; dépasser ce qui est convenable

 

Pau- mandado

Une marionnette

Um pé de meia

Un bas de laine (Ex : Je garde toujours un petit bas de laine)

Pegar com a boca na botija

Prendre la main dans le sac ; prendre en flagrant délit ; prendre sur le fait

 

Pegar o touro à unha

Prendre le taureau par les cornes

Pelo que eu sei; tanto quanto sabemos; tanto quanto sei

Si ça se trouve

Pendurar as chuteiras: aposentar-se ou desistir

Prendre sa retraite ; atteindre as limite

Pensar na morte da bezerra: distrair-se

Être distrait ; être dans la lune

Perder a linha: perder a educação ou a elegância

Dérailler

Perder as estribeiras: desnortear-se

Monter sur ses grands chevaux. Sortir de ses gonds ; s’emporter ; se mettre en colère

Perder o barco; errar o alvo; perder uma boa ocasião

Louper le coche; rater le coche; manquer le coche

Pirar, perder o controle de si, endoidar de vez

Péter les plombs ; péter un câble ; perdre la boule ; piquer une crise ; criser ; perdre la tête ; flipper ; paniquer ; perdre la raison ; affoler ; disjoncter ; s'énerver brutalement et fortement ; devenir fou

 

Pirar na batatinha: pensar ou propor uma coisa improvável ou impossível de acontecer

Devenir fou ; faire des bêtises ; être en dehors de la réalité

Picolé de chuchu

Fade, sans intérêt

Pimenta nos olhos dos outros é refresco

 Chacun voit midi à as porte; le malheur des uns, fait le bonheur des autres

Pingo de gente

Un petit bout de chou

Pisar na bola: cometer um deslize

Mettre les pieds dans le plat.

Pode tirar o cavalinho da chuva; pois sim!; pode esperar sentado; conta com isso!

Compte là-dessus ; n'y compte surtout pas ; n'espère surtout pas l'obtenir ; n'y compte pas trop

 

Podre de rico

Riche comme Crésus ; être bourré de fric ; être plein aux as ; pété de thunes ; blindé de thunes ; richissime

Por dá cá aquela palha

On en donne pour n’importe quoi

Pôr o pão na mesa

Faire bouillir la marmite

Plantar bananeira: colocar-se de cabeça para baixo

Faire le poirier

Pra chuchu 

À la pelle ; des tonnes ; abondamment.

Preço de banana

Qui ne coûte rien qui ne vaut rien

 

 

Procurar chifre em cabeça de cavalo: procurar significados ou imaginar problemas que não existem

Chercher midi à quatorze heures ; faire d’une chose simple quelque chose de compliqué ; compliquer les choses ; (se) faire une montagne d'une taupinière 

Procurar pelo em ovo

Chercher midi à quatorze heures

Procurar sarna para se coçar: envolver-se em problemas sem necessidade

Donner du fil à retordre

Prometer mundos e fundos: fazer promessas exageradas

Promettre monts et merveilles

Pôr as barbas de molho: precaver-se

Prendre des précautions ; s’isoler ; se mettre au calme ; se mettre au vert

Pôr as cartas na mesa: expor os fatos

Jouer cartes sur table

Pôr minhoca na cabeça: criar ou refletir sobre problemas inexistentes

Avoir une araignée au plafond ; avoir un côté farfelu ; être un peu fou

Pôr mãos à obra: trabalhar com afinco

Se mettre à l’oeuvre

Pôr os pingos nos “is”: esclarecer uma situação detalhadamente:

Mettre les points sur les i

Procurar agulha no palheiro

Chercher une aiguille dans une botte de foin

Puxar saco: idolatrar alguém incondicionalmente

Lécher les bottes à quelqu’un

                                             Q

Quebrar o galho: improvisar ou dar uma solução precária

Dépanner; rendre service

Que bicho te mordeu:

Tu as pris la mouche ?

Que gata!

Canon; super; genial; incroyable

Quem muito quer nada tem

Qui trop embrasse mal étreint

Querer se mostrar

Se la péter ; se plastronner

Querer ser mico de circo; dar a cara a tapa

Manger son chapeau ; se déjuger ; se renier ; convenir de s'être trompé ; ravaler sa fierté ; reconnaître son erreur

 

Rapidinho; a toda pressa

Dare-dare

Receber um balde de água fria: situação inesperada que transforma entusiasmo em desilusão

Faire l’effet d’une douche froide

Resolvido!

C’est réglé !

Resolver um pepino: solucionar um problema

Résoudre un problème, un ennui sérieux

 

Riscar do mapa: fazer desaparecer

Rayer un nom de la liste

Rodar a baiana

Faire un scandale

                                                     S

Sabe-tudo; sabichão; intrometido

Monsieur Je-Sais-Tout

Sacanagem (logro, deslealdade)

Saloperie

Sacrificar-se pelos outros

Se saigner aux quatre veines

Sair à francesa; sair de fininho

Filer à l’anglaise ; partir sans dire au revoir ; partir sans se faire remarquer ; se retirer discrètement ; filer rapidement ; s'échapper ; fuir discrètement ; filer en douce

 

Se manda !

Casse-toi ! Va te faire voir ! Je lui ai dit d’aller se faire voir ; dégage ; fous le camp ; tire-toi ; va te faire niquer (vulgar)

Se for possível…; não è impossível; quem sabe?

Si ça se trouve

Segurar vela: acompanhar um casal ou ser o único solteiro numa roda de casais:

Tenir la chandelle ; être seul au milieu d’un couple

Segurar a onda

Contenir avec peine son impatience

Sem alarde

Sans tambour ni trompette ; discrètement ; secrètement ; sans bruit ; sans attirer l'attention ; sans faire de bruit

 

Sem-cerimônia

À la bonne franquette ; sans façons ; simplement ; à la fortune du pot ; sans complications ; sans chichi ; comme à la maison ; façon d'agir simple ; sans embarras ; sans cérémonie ; en toute simplicité

 

Sem dores de cabeça; sem esquentar a cabeça

Sans prise de tête

Sem eira nem beira: destituído de tudo

Sans feu ni lieu

Sem papas na língua

Sans avoir la langue dans as poche

Sem pés nem cabeça: sem lógica ou sem sentido

Être sans queue ni tête ; n’avoir ni queue ni tête

Sentir dor de corno: sentir despeito amoroso

Cocu, cocue

Ser um barbeiro, motorista descuidado

Un chauffard

Ser um chato de galocha: ser uma pessoa desagradável

Um casse-pieds ; un emmerdeur

Ser excluído

Se faire blackbouler

Ser feijão com arroz

Être monnaie courante

Ser um joão-ninguém; ser um zé-ninguém: ser uma pessoa sem importância ou sem dinheiro: 

Être un rien du tout ; un moins-que-rien ; Monsieur X; Monsieur Untel; Monsieur Tout- le- monde

 

Ser picolé de chuchu

Etre très fade ; être sans intérêt

Ser macaco velho

Blanchir sous le harnais ; acquérir de l’expérience

Ser o mandachuva

Faire la pluie et le beau temps

Ser pau- mandado 

Être une marionnette

Ser manteiga derretida 

Avoir toujours la larme à l’oeil

Ser mão aberta 

Avoir le cœur sur la main

Ser moleza

Être du gâteau ; bête comme chou ; très facile à faire ; simple à comprendre ; enfantin ; con comme la lune ; simple comme bonjour

 

Ser um maria-vai-com-as-outras: não ter personalidade própria ou deixar se influenciar facilmente pelos outros:

Agir comme um mouton de Panurge ; suivre bêtement le comportement des autres sans se poser de questions.

Ser um bom jardineiro

Avoir la main verte

Ser uma mala sem alça: ser uma pessoa desagradável ou difícil de ser tolerada

Um casse-pieds ; être rasoir

Ser uma mão na roda: ser prestativo

Être utile ; être particulièrement pratique

Ser um quebra-galho

Être un bouche-trou

Ser um chuchuzinho 

Être adorable

Ser pão, pão, queijo, queijo.

Appeler un chat un chat/ un chien un chien

 

Ser uma pedra no sapato: ser uma pessoa desagradável

Une épine dans le pied

Ser safo.

Être à la coule

Ser sopa.

C’est du gâteau

 

Ser sortudo

Avoir une veine de cocu ; un veinard ; un chanceux.

Show de bola

Très bien ; super ; génial ; canon

Soltar a franga, desinibir-se

S’éclater ; se lécher ; se désinhiber

Subir pelas paredes.

Être hors de soi

Subir nas tamancas

Monter sur ses grands chevaux ; réagir violemment ; s’emporter ; se mettre en colère de façon orageuse

 

Surdo como uma porta

Sourd comme un pot

T

Tempestade em copo d’água: dar importância muito grande a uma coisa muito pequena:

Faire une montagne de trois fois rien ; faire un drame de pas grand-chose ; en faire une affaire d’état ; faire tout un plat de quelque chose

 

Ter a cabeça no lugar

Avoir la tête sur les épaules

Ter ainda um longo caminho a percorrer

Ne pas être sorti de l’auberge ; ne pas en avoir fini avec les difficultés ; ne pas être tiré d’affaires ; ne pas être hors d’ennui ; ne pas avoir le cul sorti des ronces

Ter costas largas

Avoir bon dos

Ter garra; estar em forma

Avoir la pêche

Ter jeito para a jardinagem; ter a mão boa

Avoir la main verte

Ter o olho maior que a barriga

Avoir les yeux plus gros que le ventre

Ter uma batata quente na boca

Avoir de la bouillie dans la bouche

Ter uma memória de elefante

Avoir une mémoire d’éléphant

Ter um parafuso a menos

Avoir une case en moins

Ter uma queda por alguém ou alguma coisa;

Apaixonar-se; gamar

Avoir le béguin pour ; s’enticher de ; se toquer de ; avoir un engouement pour ; s’amouracher de

Ter sangue de barata

Avoir du sang de navet ; manquer de courage ; manquer de vigueur

Ter seus preferidos

Avoir ses chouchous

Ter vida mansa

Se la couler douce

Ter voz ativa

Avoir voix au chapitre ; être consulté ; avoir le droit d'exprimer une opinion ; pouvoir participer à une délibération ; avoir de l'influence ; avoir autorité pour se mêler d'une affaire

 

 

Tirar água do joelho, urinar

Pisser

Tirar a sorte grande

Décrocher la timbale ; gagner la timbale

Tirar de letra: fazer algo com muita facilidade:

Les doigts dans le nez ; réussir à merveille ; réussir haut la main ; facilement ; sans difficulté ; sans souci

 

Tirar licença no trabalho

Se mettre en congé de sa fonction

Tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva: desistir com relutância por motivo de força maior

Ôter une idée de la tête

Tirar o corpo fora; tirar o time de campo; tirar o cu da reta; tirar o seu da reta

Tirer son épingle du jeu

Tirar onda: brincar ou sacanear 

S’amuser ; pour le plaisir ou se foutre de qqn ; se moquer de qqn/qch

 

Tirar o cavalinho da chuva

Laisser tomber

Tomar um chega para lá: ser descartado

Envoyer balader quelqu’un ; rejeter ; se débarrasser de ; éconduire une personne qui gêne

 

Tirar uma soneca

Faire un somme

Tomar gato por lebre

Se faire rouler dans la farine

Trabalho presencial

Travail sur site (qui s’oppose à télétravail)

Trocar as bolas; atrapalhar-se 

Ne plus savoir où on en est ; être déboussolé

Trocar seis por meia dúzia: trocar uma coisa por outra que não vai fazer a menor diferença

Troquer (changer) son cheval borgne contre um aveugle ; faire un marché de dupes

Trocar o certo pelo duvidoso

Lâcher la proie pour l’ombre ; une espérance vaine

Tudo ótimo; tudo nos trinques; tudo azul; tudo na mais perfeita

Ça baigne

U

Uma mão lava a outra: trabalhar em equipe ou para o mesmo fim

 

C’est un prêté pour un rendu ; une main lave l’autre ; un service en vaut un autre

 

Um dia desses

tôt ou tard ; un jour ; un jour ou l'autre ; de temps en temps ; des fois ; un de ces jours ; bientôt ; à un moment ou à un autre ; un de ces quatre

 

Um pega pra capar

La course à l’échalote

V

Vender gato por lebre

Rouler dans la farine

Ver as coisas do seu modo, do seu jeito

Voir midi à as porte

Virar a casaca: mudar de ideia facilmente

Retourner sa veste ; changer radicalement d’opinion, de comportement ; changer de côté

Virar a noite

Passer une nuit blanche

Virar presunto ; morrer

Avaler son bulletin de naissance

Viver nababescamente

Vivre comme des coqs en pâte

Voltar à vaca fria: retornar a um assunto inicial da discussão depois de uma divagação

Revenir à ses moutons ; retourner à son principal sujet après une digression.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

ALVO OU ALVOS? PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?

    ALVO OU ALVOS?   PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?   Ronaldo Legey 15/09/2020   “Eles foram alvo de denúncia ou alvos de denúncia”.   Esta é a questão. Se nos guiarmos pelo que se ouve de repórteres no telejornalismo ou em outros meios de comunicação usados na mídia, continuaremos em dúvida. Basta ver, por exemplo, o texto abaixo, colhido no GLOBO: de 15-09-2020: Pedro Fernandes, secretário estadual de Educação, é preso por suspeita de chefiar esquema de corrupção; ex-deputada Cristiane Brasil é procurada. Os dois são alvos de uma operação que investiga supostos de desvios em contratos de assistência social (O GLOBO, 11-09-2020)   Aos meus ouvidos ‘alvos’ soa estranho nesta frase, pois nos bancos escolares já me haviam ensinado o que muito claramente diz o Blog da Dad :   “Na semana do Oscar, indicados são alvos de críticas”, escreveu o portal Uol. Eta pegadinha! Deixe no singular o substantivo abstrato que, depois de...

IDIOTISMOS E OUTROS DIZERES NO PORTUGUÊS E NO FRANCÊS

                                                           Idiotismos, frases feitas, clichés, expressões fixas, expressões cristalizadas, expressões congeladas, expressões idiomáticas, aforismos e outros dizeres no português e no francês.                                                             Ronaldo Legey                                                                 ...

É erro mesmo?

É ERRO MESMO? Estudo realizado por Ronaldo Legey 15/11/2018   Quando garoto, bastava dizer “ eu vi ele ” que logo recebia a cuidadosa correção de minha mãe: “Não se diz ‘eu vi ele’, mas ‘eu o vi’”. Bons e saudosos tempos! A lição foi aprendida e, mais ainda, posteriormente reforçada pela escola. Esta nos ensinou que a gramática da Língua Portuguesa estabelece o uso do pronome reto exercendo a função de objeto. Assim sendo, ele , ela , eles, elas , que são pronomes do caso reto, não devem ocupar a função acusativa, ou seja, não podem funcionar como objeto direto, pois esta é uma função própria dos pronomes pessoais do caso oblíquo. Pois é, mas as línguas são caprichosas, são um sistema vivo e dinâmico e, não raro, apresentam fenômenos que se opõem às regras gramaticais que nos são ensinadas. Simples assim. Caso flagrante é o do uso dos pronomes do caso reto ele e suas flexões como objeto direto. Cansamos de ouvir por aí: “Não vejo ele faz tempo”; “Eu quis el...