Pular para o conteúdo principal

Agruras de um tradutor

As agruras de um tradutor

Traduzir exige muito trabalho. Não basta conhecer bem a língua estrangeira e, é óbvio, a sua própria língua. Há muitas armadilhas e dificuldades que é preciso vencer.
Lembro-me de um texto escrito em inglês, no qual havia uma referência a Roosevelt, que era considerado um Svengali quando falava ao público. Ora, a tradução era esta, mas e o que entender por Svengali?
Ainda não estávamos com a Internet tão desenvolvida e o Google à disposição. Consultei um amigo meu italiano que vive atualmente no Rio de Janeiro. Perguntei-lhe se Svengali era algum personagem da literatura italiana que ele conhecesse. Não, não era.
Felizmente, ele consultou um amigo seu e desvendamos o mistério. Svengali era um personagem de ficção no romance Trilby, de George du Maurier, datado de 1894. Era um hipnólogo que encantou uma cantora lírica sem voz e a fez cantar como ninguém, até que, após a morte do bruxo, ela perdeu a voz. Assim era Roosevelt: ao abrir a boca encantava a todos.
A revista Neewsweek de 06/12/2010, traz um artigo interessante sobre Nova York e o boom dos imóveis de luxo que por lá está havendo. Meti-me a traduzir o texto, aliás não muito fácil. Empaquei numafrase que se referia a empreendimentos imobiliários lançados com muito estardalhaço, mas que pouco tempo depois são esquecidos, em virtude de algum traço negativo. A frase era a seguinte:  “Think cookie-cutter New York art deco”.
Ora, e como traduzir cookie-cutter?Não tem sentido põr “cortador de massa de biscoitos”, que é, aliás, o que significa cookie-cutter. No texto, porém, não faz sentido. Pus-me então a pesquisar. Fui aos vários dicionários de inglês que possuo, e nada. Fui ao Google, e nada. Fui a dicionário de gírias em inglês, e nada.
Lembrei-me então de um site (http://www.urbandictionary.com/) de um Urban dictionnary e lá estava:
Marked by sameness and a lack of originality; mass-produced. Often used to describe suburban housing developments where all of the houses are based on the same blueprints and are differentiated only by their color.”

Beleza! Solucionei o problema, mas deu trabalho!

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

ALVO OU ALVOS? PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?

    ALVO OU ALVOS?   PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?   Ronaldo Legey 15/09/2020   “Eles foram alvo de denúncia ou alvos de denúncia”.   Esta é a questão. Se nos guiarmos pelo que se ouve de repórteres no telejornalismo ou em outros meios de comunicação usados na mídia, continuaremos em dúvida. Basta ver, por exemplo, o texto abaixo, colhido no GLOBO: de 15-09-2020: Pedro Fernandes, secretário estadual de Educação, é preso por suspeita de chefiar esquema de corrupção; ex-deputada Cristiane Brasil é procurada. Os dois são alvos de uma operação que investiga supostos de desvios em contratos de assistência social (O GLOBO, 11-09-2020)   Aos meus ouvidos ‘alvos’ soa estranho nesta frase, pois nos bancos escolares já me haviam ensinado o que muito claramente diz o Blog da Dad :   “Na semana do Oscar, indicados são alvos de críticas”, escreveu o portal Uol. Eta pegadinha! Deixe no singular o substantivo abstrato que, depois de...

IDIOTISMOS E OUTROS DIZERES NO PORTUGUÊS E NO FRANCÊS

                                                           Idiotismos, frases feitas, clichés, expressões fixas, expressões cristalizadas, expressões congeladas, expressões idiomáticas, aforismos e outros dizeres no português e no francês.                                                             Ronaldo Legey                                                                 ...

É erro mesmo?

É ERRO MESMO? Estudo realizado por Ronaldo Legey 15/11/2018   Quando garoto, bastava dizer “ eu vi ele ” que logo recebia a cuidadosa correção de minha mãe: “Não se diz ‘eu vi ele’, mas ‘eu o vi’”. Bons e saudosos tempos! A lição foi aprendida e, mais ainda, posteriormente reforçada pela escola. Esta nos ensinou que a gramática da Língua Portuguesa estabelece o uso do pronome reto exercendo a função de objeto. Assim sendo, ele , ela , eles, elas , que são pronomes do caso reto, não devem ocupar a função acusativa, ou seja, não podem funcionar como objeto direto, pois esta é uma função própria dos pronomes pessoais do caso oblíquo. Pois é, mas as línguas são caprichosas, são um sistema vivo e dinâmico e, não raro, apresentam fenômenos que se opõem às regras gramaticais que nos são ensinadas. Simples assim. Caso flagrante é o do uso dos pronomes do caso reto ele e suas flexões como objeto direto. Cansamos de ouvir por aí: “Não vejo ele faz tempo”; “Eu quis el...