Pular para o conteúdo principal

Prof. Legey: Guerra das Bolsas

Prof. Legey: Guerra das Bolsas: " Trata-se de artigo publicado na NEWSSWEEK, de22/10/2010, que procurei traduzir.Bag Wars Guerra das Bolsas LVMH's Bernard Arnault has an ins..."

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

ALVO OU ALVOS? PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?

    ALVO OU ALVOS?   PÚBLICO-ALVO OU PÚBLICOS-ALVOS?   Ronaldo Legey 15/09/2020   “Eles foram alvo de denúncia ou alvos de denúncia”.   Esta é a questão. Se nos guiarmos pelo que se ouve de repórteres no telejornalismo ou em outros meios de comunicação usados na mídia, continuaremos em dúvida. Basta ver, por exemplo, o texto abaixo, colhido no GLOBO: de 15-09-2020: Pedro Fernandes, secretário estadual de Educação, é preso por suspeita de chefiar esquema de corrupção; ex-deputada Cristiane Brasil é procurada. Os dois são alvos de uma operação que investiga supostos de desvios em contratos de assistência social (O GLOBO, 11-09-2020)   Aos meus ouvidos ‘alvos’ soa estranho nesta frase, pois nos bancos escolares já me haviam ensinado o que muito claramente diz o Blog da Dad :   “Na semana do Oscar, indicados são alvos de críticas”, escreveu o portal Uol. Eta pegadinha! Deixe no singular o substantivo abstrato que, depois de...

É erro mesmo?

É ERRO MESMO? Estudo realizado por Ronaldo Legey 15/11/2018   Quando garoto, bastava dizer “ eu vi ele ” que logo recebia a cuidadosa correção de minha mãe: “Não se diz ‘eu vi ele’, mas ‘eu o vi’”. Bons e saudosos tempos! A lição foi aprendida e, mais ainda, posteriormente reforçada pela escola. Esta nos ensinou que a gramática da Língua Portuguesa estabelece o uso do pronome reto exercendo a função de objeto. Assim sendo, ele , ela , eles, elas , que são pronomes do caso reto, não devem ocupar a função acusativa, ou seja, não podem funcionar como objeto direto, pois esta é uma função própria dos pronomes pessoais do caso oblíquo. Pois é, mas as línguas são caprichosas, são um sistema vivo e dinâmico e, não raro, apresentam fenômenos que se opõem às regras gramaticais que nos são ensinadas. Simples assim. Caso flagrante é o do uso dos pronomes do caso reto ele e suas flexões como objeto direto. Cansamos de ouvir por aí: “Não vejo ele faz tempo”; “Eu quis el...

OS DILEMAS DA TRADUÇÃO

  OS DILEMAS DA TRADUÇÃO Ronaldo Legey Novembro/2020   Ao traduzir para o francês o artigo “ Segundo turno ”, de Bruno Astuto, publicado na Revista Ela de 22 /11/2020, um problema se me apresentou como intransponível, qual seja, como encontrar a correspondência da expressão idiomática “ No frigir dos ovos ”, do português brasileiro, com o francês da França. Mesmo pesquisando nos dicionários disponíveis e também na Internet, o resultado não foi encorajante. Tive mesmo é de usar sinônimos do tipo “en fin de compte”, “tout compte fait”, “en somme”, “enfin”, “en conclusion”, que dão ideia do sentido da expressão em tela, deixando, porém, de lado qualquer vestígio do “frigir” e dos “ovos”. Entretanto, tive a sorte de encontrar na Web a dissertação de mestrado de Mariele Seco, intitulada “ Gastronomismos nas Expressões Idiomáticas do português do Brasil e seus correspondentes em francês da França ”, apresentada em 2017 à Universidade Estadual Paulista (UNESP). A pesquisa ...